La complainte du traducteur

Nous en sommes à l’épisode 12 de la saison 1. Bientôt le cliffhanger de fin de saison.

David, un des deux frères croque-morts, met la dernière touche, en ajustant sa cravate, au corps du personnage (un gay) qui est mort au début de l’épisode. Le personnage (ou son fantôme, ou ce que vous voulez) parle à David. On est dans Six feet under donc c’est normal.

La V.O. :

tie

« At least my tie can be straight, right ? ». Jeu de mots : « straight » signifie droit (pour la cravate), mais aussi « hétéro » (pour le personnage).

Le traducteur en charge de la V.F. a -t- il réussi à traduire ce jeu de mot ? Je vous laisse juge :

La VF :

cravate

EDIT : il y avait moyen d’utiliser cette traduction très libre et d’avoir un double sens : « Au moins, c’est pas une cravate de pédé ! »

5
Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

  S’abonner  
le plus récent le plus ancien le plus populaire
Notifier de
aikii
Invité

C’est une cravate en queer ?

( btw, ton player DVD m’a tout l’air gay )

Armalite
Invité

Y’a des fois où avec la meilleure volonté du monde, on ne peut rien faire…

Melissa_bel
Invité

En tant qu’ex traductrice… Je suis perplexe…
Vraiment perplexe… ;o)

mtlm
Invité

Mais enfin, ce n’est pourtant pas compliqué: « Au moins ma cravate peut être hétérosexuelle, droit? »

mtlm
Invité

Mais enfin Baud, c’est pourtant simple:

« Au moins ma cravate peut être hétérosexuelle, droit? »

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!
%d blogueurs aiment cette page :