Nous en sommes à l’épisode 12 de la saison 1. Bientôt le cliffhanger de fin de saison.
David, un des deux frères croque-morts, met la dernière touche, en ajustant sa cravate, au corps du personnage (un gay) qui est mort au début de l’épisode. Le personnage (ou son fantôme, ou ce que vous voulez) parle à David. On est dans Six feet under donc c’est normal.
La V.O. :

“At least my tie can be straight, right ?”. Jeu de mots : “straight” signifie droit (pour la cravate), mais aussi “hétéro” (pour le personnage).
Le traducteur en charge de la V.F. a -t- il réussi à traduire ce jeu de mot ? Je vous laisse juge :
La VF :

EDIT : il y avait moyen d’utiliser cette traduction très libre et d’avoir un double sens : “Au moins, c’est pas une cravate de pédé !”

Add New Comment
Thanks. Your comment is awaiting approval by a moderator.
Do you already have an account? Log in and claim this comment.
Add New Comment