Nous en sommes à l’épisode 12 de la saison 1. Bientôt le cliffhanger de fin de saison.
David, un des deux frères croque-morts, met la dernière touche, en ajustant sa cravate, au corps du personnage (un gay) qui est mort au début de l’épisode. Le personnage (ou son fantôme, ou ce que vous voulez) parle à David. On est dans Six feet under donc c’est normal.
La V.O. :
« At least my tie can be straight, right ? ». Jeu de mots : « straight » signifie droit (pour la cravate), mais aussi « hétéro » (pour le personnage).
Le traducteur en charge de la V.F. a -t- il réussi à traduire ce jeu de mot ? Je vous laisse juge :
La VF :
EDIT : il y avait moyen d’utiliser cette traduction très libre et d’avoir un double sens : « Au moins, c’est pas une cravate de pédé ! »
C’est une cravate en queer ?
( btw, ton player DVD m’a tout l’air gay )
Y’a des fois où avec la meilleure volonté du monde, on ne peut rien faire…
En tant qu’ex traductrice… Je suis perplexe…
Vraiment perplexe… ;o)
Mais enfin, ce n’est pourtant pas compliqué: « Au moins ma cravate peut être hétérosexuelle, droit? »
Mais enfin Baud, c’est pourtant simple:
« Au moins ma cravate peut être hétérosexuelle, droit? »