directement au contenu

La complainte du traducteur

Nous en sommes à l’épisode 12 de la saison 1. Bientôt le cliffhanger de fin de saison.

David, un des deux frères croque-morts, met la dernière touche, en ajustant sa cravate, au corps du personnage (un gay) qui est mort au début de l’épisode. Le personnage (ou son fantôme, ou ce que vous voulez) parle à David. On est dans Six feet under donc c’est normal.

La V.O. :

tie

« At least my tie can be straight, right ? ». Jeu de mots : « straight » signifie droit (pour la cravate), mais aussi « hétéro » (pour le personnage).

Le traducteur en charge de la V.F. a -t- il réussi à traduire ce jeu de mot ? Je vous laisse juge :

La VF :

cravate

EDIT : il y avait moyen d’utiliser cette traduction très libre et d’avoir un double sens : « Au moins, c’est pas une cravate de pédé ! »

5 comments

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

To respond on your own website, enter the URL of your response which should contain a link to this post's permalink URL. Your response will then appear (possibly after moderation) on this page. Want to update or remove your response? Update or delete your post and re-enter your post's URL again. (Find out more about Webmentions.)

Everybody needs SomebaudyOptimized with PageSpeed Ninja